viernes, 24 de diciembre de 2010

Oh capitán, mi capitán; Walt Whitman

Oh Capitán, mi Capitán:
nuestro azaroso viaje ha terminado.
Al fin venció la nave y el premio fue ganado.
Ya el puerto se halla próximo,
ya se oye la campana
y ver se puede el pueblo que entre vítores,
con la mirada sigue la nao soberana.

Mas ¿no ves, corazón, oh corazón,
cómo los hilos rojos van rodando
sobre el puente en el cual mi Capitán
permanece extendido, helado y muerto?

Oh Capitán, mi Capitán:
levántate aguerrido y escucha cual te llaman
tropeles de campanas.
Por ti se izan banderas y los clarines claman.
Son para ti los ramos, las coronas, las cintas.

Por ti la multitud se arremolina,
por ti llora, por ti su alma llamea
y la mirada ansiosa, con verte, se recrea.

Oh Capitán, ¡mi Padre amado!
Voy mi brazo a poner sobre tu cuello.
Es sólo una ilusión que en este puente
te encuentres extendido, helado y muerto.

Mi padre no responde.
Sus labios no se mueven.
Está pálido, pálido. Casi sin pulso, inerte.
No puede ya animarle mi ansioso brazo fuerte.
Anclada está la nave: su ruta ha concluido.
Feliz entra en el puerto de vuelta de su viaje.
La nave ya ha vencido la furia del oleaje.
Oh playas, alegraos; sonad, claras campanas
en tanto que camino con paso triste, incierto,
por el puente do está mi Capitán
para siempre extendido, helado y muerto.

Maldigo del alto cielo, Violeta Parra

Maldigo del alto cielo
La estrella con su reflejo
Maldigo los azulejos
Destellos del arroyuelo
Maldigo del bajo suelo
La piedra con su contorno
Maldigo el fuego del horno
Porque mi alma está de luto
Maldigo los estatutos
Del tiempo con sus bochornos
Cuánto será mi dolor.

Maldigo la cordillera
De los andes y de la costa
Maldigo señor la angosta
Y larga faja de tierra
También la paz y la guerra
Lo franco y lo veleidoso
Maldigo lo perfumoso
Porque mi anhelo está muerto
Maldigo todo lo cierto
Y lo falso con lo dudoso
Cuánto será mi dolor.

Maldigo la primavera
Con sus jardines en flor
Y del otoño el color
Yo lo maldigo de veras
A la nube pasajera
La maldigo tanto y tanto
Porque me asiste un quebranto
Maldigo el invierno entero
Con el verano embustero
Maldigo profano y santo
Cuánto será mi dolor.

Maldigo a la solitaria
Figura de la bandera
Maldigo cualquier emblema
La venus y la araucaria
El trino de la canaria
El cosmo y sus planetas
La tierra y todas sus grietas
Porque me aqueja un pesar
Maldigo del ancho mar
Sus puertos y sus caletas
Cuánto será mi dolor.

Maldigo luna y paisaje
Los valles y los desiertos
Maldigo muerto por muerto
Y al vivo de rey a paje
Al ave con su plumaje
Yo la maldigo a porfia
Las aulas , las sacrsitias
Porque me aflije un dolor
Maldigo el vocablo amor
Con toda su porquería
Cuánto será mi dolor.

Maldigo por fin lo blanco
Lo negro con lo amarillo
Obispos y monaguillos
Ministros y predicantes
Yo los maldigo llorando
Lo libre y lo prisionero
Lo dulce y lo pendenciero
Le pongo mi maldición
En griego y español
Por culpa de un traicionero
Cuánto será mi dolor.

martes, 30 de noviembre de 2010

La lenta máquina del desamor, Julio Cortázar

La lenta máquina del desamor,
los engranajes del reflujo,
los cuerpos que abandonan las almohadas,
las sábanas, los besos,
y de pie ante el espejo interrogándose
cada uno a sí mismo,
ya no mirándose entre ellos,
ya no desnudos para el otro,
ya no te amo,
mi amor.


miércoles, 17 de noviembre de 2010

Kallfü pewma mew, Elicura Chihuailaf

Ñi kallfü rukamu choyün ka ñi tremün
wigkul mew müley
wallpaley wallemu, küñe sause, kamapu aliwen
küñe pukem chi chod aliwen rümin tripantümu küñe antü allwe kochü ulmo reke
ka tuwaymanefi chillko ta pu pinda
rüf chi kam am trokiwiyiñ, küñe rupa künu mekey!
Pukem wamfiñ ñi tranün ti pu koyam ti llüfkeñ mew wüdam tripalu
dum dum nar chi antümu tripakiyiñ, pu mawünmu ka millakelü nar chi tromümu, yeme ketuyiñ ufisha

(küñekemu gümañpekefiñ lanmu egün, weyel külerpunmu pu ko egün)
Pun fey allkütu keyiñ ül, epew ka fill ramtun inal kütral mew
neyüntu nefiyiñ ti nümün kütral kofke ñi kuku
ka ñi ñuke ka ñi palu Maria
welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof
mew- welu küme ad duwam pukintu keygu
Püchikonagen chi dugu nütram kaken welu
ayekan chi pu kom dugu no
Welu feymu küme kimlu ti ülkantu trokiwün
Fillantü püram niel chi mogen, welu püchike
makan dugu no
wilüf tripachi kütral, pu gemu, pu küwümu
Lukumu metanieenew ñi kuku allküken wüne
ti kuyfike dugu tati aliwen egu
ka kura ñi nütramkaken ta, kulliñ ka ta che egu
Fey kamüten, pikeenew, kimafimi ñi chum
künüwken egün
ka allküam ti wirarchi dugu allwe ellkawünmu
kürüf mew
Ñi ñuke reke wüla, kisu ñüküfkülekey, chemu
rume pekan lladkükelay
Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykümekey
ñi kuliw, poftunmu ti lüg kalifisa
Feyti füw fey küme pun ga witralküley
küme ñimiñ dewkülerpuy
Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -doy küñe rupan
mew- upa kimfuiñ feyti ñiminküdaw, welu
weda tripan
Welu lonkotukufiñ ñi kimün feyti ñiminküdaw
fey duguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche
ti afkintu newen, ti deqüñ mew, ti rayen ka
üñüm egün
Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu
kalechi pun mew
Pütrükeñma ñüküf narün, fütra nütram ñi chumgechi ñi wefün taiñ pu kuyfikeche
feyti wüne mapuche püllü ütrüf narpalu Kallfü mew
feyti pu wenu am pültrü lefulu ti afchi wenu
kürüf mew wagülen reke
Kimel eyiñmu ta wenu rüpü, ñi pu lewfü
ka ñi pewma
Küñe pewü pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi wente ekull mew
mulugechi pu liwen triltra
namuntu yawün
Ka tukulpakefiñ kawelltu yawünmu ragi
mawün mew, ka fütrake mawidantu
ragiñ kom küleche pukem
Allwe trogli ka newen che gekefuy
Nampiawün ragiñtu ko new, mawidantu ka
tromü egu pekefiñ rupan ta kakerumen
antü tripantü:
Wütre alof küyen (pukem), karü pewü küyen (pewün)
wüne fünkun anümka küyen (afchi pewü mu
ka epe konpachi walüg mu)
fillem fünkun anümka küyen mew (walug)
ka welu trüflkenüwchi choyün küyen (rimü)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam lawen ka püke lawen
Koleu pütramu kon pelu, waka lawen weñagkünmu kon pelu
palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon pelu
denkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke
Purukeygün, purukeygün, tati pu lawen ta mawidantumu -ka pirpuy kisu ñi chaw
femlerpuy witrañ püramalu reke ti lawen iñche
ñi küwü mew
Femgechi mu kimfiñ ñi üy ti fillem lawen ka
fillem anümka
Feyti püchike piru müley ñi femal egün
Chem rume doykülelay tüfachi mapu mew
Fey tüfachi afmapun epun trokiñküley
kümekelu ta müley wedakeñma egu ta müleam
Che ta rumel mogen mapu gelay
Mapuche fey piley mapumu tripachi che piley
-pinerpuenew
Rimümu ta wilüfi ta witrunko
Feyti ko ñi püllü negüm mekey wente kachu kuragechi ko mew
feyti ko ge Mapumu weftripa mekey
Fill tripantü lef püraken ti mawidantumu pemeam ti adel ka mapu lechi chemkün ñi trawün mew
Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petulu
ñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam
Küñe kemu tati weraw kimel ürpakeyiñmu ta kutran ka lan
Weñagküken ta ñi rakidwamünmu ñi ayin füchakechemu
amualemay rüpütupeaymay inal Lewfü Külleñumu
gütrüm am tati wampofe la yerpapelu
tañi pewputuam ñi kuyfikeche egu
ñi ayiw am ti Kallfü Wenu Mapu mew
Küñe pu liwen amurumey ñi püchi peñi Karlu
Wenche mawünküley, kagechi trufken antügey
Tripan ñi ñampuam rakidwam mew ragiñ mawidantumu (petufemyawen feymu)
Witrunko dugun rofül mekeyiñmu tati rimü antümu
Fachantü fey pifiñ tañi pu lamgen Rayen egu
ta Amerika:
Feyti ülkantun dugu re kümü neyü am genodugu trohiwün müten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge Teillier
Kawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu
rulpan ñi weñagkün rahdwam
Gabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ egün :
Fewla mülen pelon küyen feyti lelfün mew, Italia mu Gafriele Milli iñchiw müleyu
Fewla mülen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiw
Fewla mülen Sueciamu, Juanito Kameron
inchiw ka Lasse Söderberg
Fewla mülen Alemania mew ñi küme ayin wenüi Santo Chaües ka Doris egu
Fewla mülen Olanda mew, Marga, Gonzalo Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata
ka Juan inchiñ
Mawüni, ta fürfür mawün, chodümi ta kürüf Amsterdam waria mu
Wilüfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru
pelon mew ka feyti lefadisu kuikui mew
Kallfü tuliparay pelu trokiwün, ka küñe wigka kudi feyti müpütripakelu ka tügnagkelu
Küpa müpüfuyiñ: Felepe, chemnorume
nepel layanew -piwün

Fey yelüwün ti tromü mew kake kim noelchi mapu ñi piwke mew.

jueves, 4 de noviembre de 2010

No me des tregua, Julio Cortázar

No me des tregua, no me perdones nunca.
Hostígame en la sangre,
que cada cosa cruel sea tú que vuelves.
¡No me dejes dormir, no me des paz!
Entonces ganaré mi reino,
naceré lentamente.
No me pierdas como una música fácil,
no seas caricia ni guante;
tálame como un sílex, desespérame.

jueves, 23 de septiembre de 2010

Libro de Zhuangzi (fragmento), Chuang Tzu

Érase una vez, yo, Chuang Tzu, soñé que era una mariposa, revoloteando de aquí para allá, para todos los efectos una mariposa. Estaba consciente sólo de seguir mis caprichos como una mariposa, y fui inconsciente de mi individualidad como hombre. De pronto me desperté, y allí estaba, yo mismo otra vez. Ahora no sé si yo era entonces un hombre soñando que era una mariposa, o si yo soy ahora una mariposa soñando que soy un hombre. Entre un hombre y una mariposa hay necesariamente una barrera. La transición se denomina metempsicosis.

jueves, 24 de junio de 2010

OBSERVACIONES RELACIONADAS CON LA EXUBERANTE ACTIVIDAD DE LA "CONFABULACION FONETICA" O "LENGUAJE DE LOS PAJAROS"..., Juan Luis Martínez

...EN LAS OBRAS DE J. P. BRISSET, R: ROUSSEL, M: DUCHAMP Y OTROS



a. A través de su canto los pájaros
comunican una comunicación
en la que dicen que no dicen nada.

b. El lenguaje de los pájaros
es un lenguaje de signos transparentes
en busca de la transparencia dispersa de algún significado.

c. Los pájaros encierran el significado de su propio canto
en la malla de un lenguaje vacío;
malla que es a un tiempo transparente e irrompible.

d. Incluso el silencio que se produce entre cada canto
es también un eslabón de esa malla, un signo, un momento
del mensaje que la naturaleza se dice a sí misma.

e. Para la naturaleza no es el canto de los pájaros
ni su equivalente, la palabra humana, sino el silencio,
el que convertido en mensaje tiene por objeto
establecer, prolongar o interrumpir la comunicación
para verificar si el circuito funciona
y si realmente los pájaros se comunican entre ellos
a través de los oídos de los hombres
y sin que estos se den cuenta.

NOTA:
Los pájaros cantan en pajarístico,
pero los escuchamos en español.
(El español es una lengua opaca,
con un gran número de palabras fantasmas;
el pajarístico es una lengua transparente y sin palabras).

miércoles, 31 de marzo de 2010

Al centro de la injusticia, Violeta Parra

Chile limita al norte con el Perú
y con el Cabo de Hornos limita al sur,
se eleva en el oriente la cordillera
y en el oeste luce la costanera.
Al medio están los valles con sus verdores
donde se multiplican los pobladores,
cada familia tiene muchos chiquillos
con su miseria viven en conventillos.
Claro que algunos viven acomodados,
pero eso con la sangre del degollado.
Delante del escudo más arrogante
la agricultura tiene su interrogante.
La papa nos la venden naciones varias
cuando del sur de Chile es originaria.
Delante del emblema de tres colores
la minería tiene muchos bemoles.
El minero produce buenos dineros,
pero para el bolsillo del extranjero;
exuberante industria donde laboran
por unos cuantos reales muchas señoras
y así tienen que hacerlo porque al marido
la paga no le alcanza pal mes corrido.
Pa no sentir la aguja de este dolor
en la noche estrellada dejo mi voz.
Linda se ve la patria señor turista,
pero no le han mostrado las callampitas.
Mientras gastan millones en un momento,
de hambre se muere gente que es un portento.
Mucho dinero en parques municipales
y la miseria es grande en los hospitales.
Al medio de Alameda de las Delicias,
Chile limita al centro de la injusticia.

martes, 23 de marzo de 2010

Manifiesto, Nicanor Parra

Señoras y señores
Esta es nuestra última palabra
- Nuestra primera y última palabra -
Los poetas bajaron del Olimpo.

Para nuestros mayores
La poesía fue objeto de lujo
Tablas viejas devueltas por el mar.
Poesía adjetiva
Poesía nasal y gutural
Poesía arbitraria
Poesía copiada de los libros
Poesía basada
En la revolución de las palabras
En circunstancias de que debe fundarse
En la Revolución de las ideas.
Poesía del círculo vicioso
Para media docena de elegidos:
"Libertad absoluta de expresión".

Hoy nos hacemos cruces preguntando
Para qué escribirían esas cosas
¿Para asustar al pequeño burgués?
¡Tiempo perdido miserablemente!
El pequeño burgués no reacciona
Sino cuando se trata del estómago.

¡Qué lo van a asustar con poesías!

La situación es esta:
Mientras ellos estaban
Por una poesía del crepúsculo
Por una poesía de la noche
Nosotros propugnamos
La poesía del amanecer.

Este es nuestro mensaje,
Los resplandores de la poesía
Deben llegar a todos por igual
La poesía alcanza para todos.

Nada más, compañeros
Nosotros condenamos
- Y esto sí que lo digo con respeto -
La poesía de pequeño dios
La poesía de vaca sagrada
La poesía de toro furioso.

Contra la poesía de las nubes
Nosotros oponemos
La cabeza de tierra firme
- Cabeza fría, corazón caliente
Somos tierrafirmistas decididos -
Contra la poesía de café
La poesía de salón
La poesía de la plaza pública
La poesía de protesta social.

Los poetas bajaron del Olimpo.

lunes, 22 de marzo de 2010

Ah, que tú escapes; Jose Lezama Lima

Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no querías creer
las preguntas de esa estrella recién cortada,
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.
Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados,
parecen entre sueños, sin ansias levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.

domingo, 17 de enero de 2010

Subversión de Carlitos el Mago, Mario Benedetti

Querés saber dónde están los muchachos de entonces
sospechás que ahora vendrán caras extrañas
y aunque pasó una sombra sonó un balazo,
guardás escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de tu corazón

la verdad es que fuiste genialmente cursi
y soberanamente popular,
te metiste no sólo en los boliches
sino también entre pecho y espalda
de vos hablaban por supuesto en los quilombos
pero asimismo en los hogares de respeto
atravesaste las capas sociales
como una lluvia persistente y veraz
y así gardeliaban los obreros y las costureritas
pero también los altísimos burgueses
y no era raro que algún senador o rey de bastos
matizara sus listas de promesas a olvidar
con citas de los griegos más preclaros
y de tus tangos tan poco helénicos

tus ensueños se van se van no vuelven más
tal vez por eso siempre sostuvimos
que no tenías inquietudes políticas
izquierdas y derechas nos pusimos de acuerdo
para situarte en el malevaje y otros limbos
donde había paicas y otarios y percal y gayola
pero no figuraba la lucha de clases
y aunque dicen que eras ateo y socialista
otros evocan tus alabanzas a radicales y conservas.

Pero vos antes y después de Medellín
dejaste hacer dejaste que dijeran
dejaste que cada uno te inventara a su medida
y por las dudas no aclaraste nunca
si eras de toulouse o de tacuarembó

pero en alguna parte sucedió algo
que removió tu vergüenza de haber sido
tu noche triste y tu requiesca in pache
acaso fue la piba que murió en la picana
o el verdugo mayor que viste en el periódico
compungido y procaz ante la sangre joven
todo es mentira / mentira ese lamento

pero es seguro que sucedió algo
algo que te movió el gacho para siempre,
fue entonces que sacaste de la manga
los seis o siete tangos con palabras rugosas
y empezaste a cantarlos como nunca
hasta que el cabo le avisó al sargento
y el sargento se lo dijo al teniente,
y el teniente se lo dijo al mayor y al coronel
y el coronel a todos los generales
que esa noche disfrutaban de wagner
y no bien acabó el crespúsculo de los dioses
te juzgaron culpable de ser pueblo
y de asistencia a la subversión
y así entraste en la franja de los clanes

de modo que se acabaron todas las dudas
y las cavilaciones y los chismes
ya no sobre toulouse o tacuarembó
te llevaste el secreto a chacarita
sino sobre con cuáles estabas o estarás
vale decir con ellos o con nosotros
quién sabe si supieras,
pero ahora sí está claro para siempre
tomaste partido contra los jailaifes y la cana
y estás con nosotros: bienvenido mago
compañero morocho del abasto.

domingo, 10 de enero de 2010

La Ciudad (fragmento), Gonzalo Millán

25.

Apareció.
Había desaparecido.
Meses después apareció.
La encontraron.
La encontraron con un alambre al cuello.
La encontraron en una playa con un alambre al cuello.
La encontraron en una playa.
Con la columna rota y con un alambre al cuello.